10 brittiska ord som inte är vettiga i Amerika

Lär dig 10 nya ord - Vecka 1

Lär dig 10 nya ord - Vecka 1
10 brittiska ord som inte är vettiga i Amerika
10 brittiska ord som inte är vettiga i Amerika
Anonim

Fascinationen för kungafamiljen, användningen av det metriska systemet och det kulturella imperativet för att få tid till te är inte det enda amerikaner tycker förvirrande om livet över dammen. I själva verket är det kanske det mest förvirrande med brittisk kultur för amerikanerna det språk vi förmodligen delar. Många brittiska slangtermer är inte igenkännliga i Amerika, liksom de 10 termerna nedan. (Spoiler alert: "Pants" är inte alltid vad du tror att de är!)

1. Bagsy

Enligt BBC America är detta slangord den brittiska versionen av "dibs". I Storbritannien skulle du istället utropa "väskor". Och i likhet med "dibs" -systemet i USA, när en person uttrycker "bagy" under ett antal olika omständigheter, beviljas inga undantag för dem som var för långsamma att utropa ordet först.

2. Chinwag

För de som inte känner till begreppet "chinwag", används det istället för ordet "chat" i Storbritannien. Så när du ska ha en "chinwag" med någon planerar du helt enkelt att prata med dem.

3. Cashpoint

Om en brittisk person någonsin har bett dig att peka dem mot den närmaste "kontantposten", svarade du troligen med en förvirring i motsats till användbara anvisningar. För att säkerställa att du är beredd på ditt nästa pengarelaterade möte med en britt, vet du att Macmillan Dictionary definierar "cashpoint" som en bankomat.

4. Chav

Du har förmodligen aldrig hört den här brittiska slangen uttalad i Amerika av en mycket solid anledning - det som beskrivs existerar helt enkelt inte utanför Storbritannien. Enligt Merriam-Webster är en "chav" en ung person, särskilt i Storbritannien, känd för "att engagera sig i aggressivt lutiskt beteende, speciellt när du är i grupper och för att ha på sig prydliga smycken och fritidskläder (t.ex. träningsdräkter och baseballmössor)."

5. Kip

Eftersom det inte finns någon enkel översättning för det brittiska ordet "kip", visar det sig vara förvirrande för de flesta amerikaner. Som World Wide Words förklarar, använder brittiska ”kipet” för att förklara en mängd olika handlingar som involverar sömn. Det kan användas i stället för "tupplur", eller som ett sätt att beskriva en längre sömnperiod.

6. Doddle

Istället för att helt enkelt kalla något "lätt", använder briter termen "doddle." Enligt Collins Dictionary är "doddle" ett substantiv som används för att indikera att något är enkelt. Så när du säger att något är en "doddle", säger du bara att det är en bit kaka.

7. Plonk

I Amerika kan "plonk" hänvisa till ljudet som uppstår när något träffas eller plockas. Men över hela dammet betyder termen något helt annat: billigt eller sämre vin.

8. Rashers

Även om amerikaner ännu inte har hittat ett ord för att kortfattat beskriva en perfekt skivad bit frukostgris, har briterna täckt denna kulinariska prestation. Enligt Cambridge Dictionary är "rasher" ett annat ord för att beskriva en tunn baconskiva.

9. Spolar

Nej, den här brittiska termen har inget att göra med sömnadsutrustning. Enligt Collins Dictionary är "bobbins" ett flertal substantiv som hänvisar till en "fråga som är värdelös eller av sämre kvalitet." Detta begrepp härstammar från Cockney-rimmande slangfrasen "spolar av bomull", vilket betyder "ruttet".

10. Byxor

I Storbritannien går "byxor" utöver deras amerikanska definition för att bli både ett substantiv (som betyder "underbyxor") och ett adjektiv (med hänvisning till något som bara är "skräp"), enligt Urban Dictionary.

Och om du vill ha mer kunskap om etymologi, här är The Chocking Backstories för vanliga ord som du använder hela tiden.