Amerikaner utomlands har mycket att kämpa med. Som om språkbarriärer och kulturella skillnader inte gör att resa utanför landet är svårt nog, finns det också det faktum att massor av våra favoritprodukter har olika namn utomlands. Om du till exempel är en amerikan på semester i Australien, är det enda stället du hittar en Burger King Whopper på Hungry Jack's. Och om du vill köpa lite Dove-choklad när du är i England, måste du faktiskt leta efter en Galaxy-bar. För att hjälpa dig ta reda på allt har vi sammanställt en lista med populära märken med olika namn utomlands. Så spricka upp en burk Coca-Cola Light och läs!
1 Cool Ranch Doritos (USA) = Cool American Doritos (Europa)
2 KFC (USA) = PFK (Quebec)
Shutterstock
I de flesta delar av världen är Kentucky Fried Chicken Kentucky Fried Chicken. Men Quebec, Kanada, är en annan historia. I det övervägande fransktalande provinsen kräver en stadga att alla företags namn ska vara på franska - och för att följa denna lag ändrade KFC sitt namn till PFK - eller Poulet Frit Kentucky - när det öppnade franchiseföretag där.
3 Lay's (USA) = Walkers (Storbritannien)
Amazon
Vandrare har länge varit en favorit mellan matar bland skarpa älskare i Storbritannien. Så när Lays ägare PepisoCo förvärvade företaget 1989 beslutade de att behålla Walkers-namnet och ommärka det med Lay-logotypen snarare än att befria det i Lay-varumärket helt och hållet, eftersom lojaliteten för Walkers redan fanns där. Bortsett från namnen och smakerna är de två chips i stort sett desamma.
4 Axe (USA) = Lynx (Australien)
The Boots Company
Axe lanserades ursprungligen av Unilever-företaget i Frankrike 1983. När företaget försökte utvidga sin serie av kroppsprodukter till andra områden, stötte det dock på några problem. Uppenbarligen var namnet Axe redan varumärke i Storbritannien, Irland, Australien och Kina, och Unilever var därför tvungen att ommarkera som Lynx i dessa områden för att expandera.
5 Smarties (USA) = Rockets (Kanada)
Flickr / Danielle Scott
I Kanada är den krita godisen som vi kallar Smarties känd som Rockets. Eftersom Kanada redan har en annan Smarties, beslutade Smarties Candy Company att ändra namnet på sin kanadensiska produkt för att undvika förvirring.
6 TJ Maxx (USA) = TK Maxx (Europa)
Shutterstock
TK Maxx är bara TJ Maxx, men brittisk. Rabattbutikens moderföretag, TJX Companies, valde helt enkelt att ändra namnet på sina europeiska butiker för att undvika att förväxlas med den brittiska återförsäljaren TJ Hughes.
7 Mr. Clean (USA) = Meister Proper (Tyskland)
eBay
Allrengöringsrensaren Mr. Clean har i sig inte ett annat namn i andra länder. Snarare säljer Procter & Gamble produkten i andra länder med namnet översatt till det lokala språket. I Tyskland kallas till exempel rengöringsprodukten Meister Proper. Och i Albanien, Italien och Malta hittar du det under namnet Mastro Lindo. De enda platserna där denna regel inte gäller är i Storbritannien och Irland. i dessa länder var namnet Mr. Clean redan varumärke och därför är produkten nu känd som Flash. Och nästa gång du tar en resa utanför staterna, se till att undvika att ta del av misstag i de 30 största kulturella misstagen som amerikanerna gör utomlands.
8 Dove (USA) = Galaxy (Storbritannien)
Amazon
Det faktum att Dove-choklad säljs som Galaxy i Storbritannien beror återigen på varumärkesigenkänningen. När Doves moderbolag Mars förvärvade varumärket Galaxy 1986 valde de att behålla det välkända Galaxy-namnet och ändra något på dess förpackningar snarare än att konvertera det till Dove helt i ett försök att hålla fast vid en hängiven kundbas.
9 Burger King (USA) = Hungry Jack's (Australien)
Wikimedia Commons
När Burger King bestämde sig för att expandera till den australiensiska snabbmatmarknaden stötte det på lite problem. Även om företaget hade sitt ikoniska namn varumärke i staterna, kan det inte sägas samma om Australien, där ett annat företag ägde varumärket med namnet.
Eftersom Burger King tyckte sig inte kunna franchisera under sitt eget namn i landet, tillhandahöll den istället sin australiensiska franchisetagare Jack Cowin en lista med möjliga alternativa namn som Burger King och dess dotterbolag Pillsbury gjorde har varumärke från tidigare produkter. Från den listan valde Cowin Hungry Jack, namnet på Pillsbury-pannkakemixen, och australiska Burger Kings har varit kända som Hungry Jacks sedan.
10 DiGiorno (USA) = Delissio (Kanada)
Krypa in
Det är inte leverans, det är DiGiorno! Tja, inte i Kanada. Där kallas DiGiorno faktiskt Delissio och har varit sedan 90-talet.
11 Cocoa Krispies (USA) = Coco Pops (Storbritannien)
Amazon
Vad amerikaner känner till som Cocoa Krispies kallas Choco Krispis i Mexiko och Costa Rica, Coco Pops i Storbritannien och Danmark, och Choco Krispies i Portugal, Spanien och Tyskland. Spannmålen har till och med olika maskot beroende på var du är; medan Snap, Crackle och Pop pryder de amerikanska Cocoa Krispies-lådorna, hittar du Coco the Monkey och vänner på spannmålslådor överallt.
12 Milky Way (USA) = Mars Bar (överallt)
Shutterstock
Även om du hittar en Vintergatan i butiker utanför USA, är det inte samma chokladkaka som säljs i Amerika. Snarare, om du vill uppleva den söta chokladmaken av en amerikansk mjölkväg utomlands, vill du köpa en Mars-bar. Även om den här versionen inte har någon karamellpåfyllning och har ett lättare nougatcentrum, är det det närmaste till ett amerikanskt mjölkväg som resten av världen har.
13 Olay (USA) = Olaz (Tyskland)
Olaz
I de flesta länder ser du Olay-produkter som marknadsförs under namnet Olay . Men i tysktalande länder såväl som i Nederländerna, Italien och Belgien går märket av Olaz istället. Och ingen av dessa namn är faktiskt vad företagets grundare Graham Wulff hade i åtanke; när han skapade varumärkets allra första rosa serum marknadsförde han det medvetet under namnet Oil of Olay.
14 Vaseline (USA) = Vasenol (Spanien)
Jumbo
På flera språk är ordet Vaseline ganska mycket synonymt med vaselin, även om det faktiskt är ett varumärke. Men om du ber någon i ett spansktalande eller portugisktalande land om ett badkar med vaselin, kanske de inte vet exakt vad du ber om. Det beror på att i dessa områden kallas Unilever-produkten Vasenol, och "Vaseline" är helt enkelt en generisk produkt.
15 Good Humor (United States) = Wall's (Storbritannien)
Walls
Runt om i världen kan du lätt känna igen Heartbrand-dotterbolaget till Unilever genom sin hjärtlogo; lita på den söta godisens namn, men du kommer att vara lycka till. Varumärket har så många olika namn att det är ärligt talat att det är tveksamt att den egna verkställande direktören har dem alla i minnet. I USA är det god humor; i Asien är det Kwality Walls; i Bolivia är det Breslers; i Mexiko är det Holanda; i England är det Wall's; och i Filippinerna är det Selecta. Och för att lära dig mer om andra igenkännliga logotyper, här är 30 hemliga meddelanden dolda i populära logotyper.
16 Dannon (USA) = Danone (överallt)
Danone
Även om Dannon är det märke som amerikanerna känner till, är det faktiskt inte det ursprungliga namnet på livsmedelsproduktföretaget känt för sina krämiga yoghurtar. Snarare är det franska företaget Dannon känt som Danone i större delen av världen; det fattade helt enkelt ett beslut att kalla sig Danon i Amerika för att undvika förvirring över uttal. Och eftersom uttalet är alltför subjektivt, här är 30 ord som uttalas olika över hela landet.
17 3 Musketeers (United States) = Milky Way (Everywhere Else)
Amazon
Europeisk godis är förvirrande. Även om denna chokladkaka kallas en Vintergatan, är den faktiskt mest lik en 3 musketerbar - och för alla syften är Vintergatan i Storbritannien den utländska motsvarigheten till 3 musketerbar i USA.
18 Exxon (USA) = Esso (överallt)
Wikimedia Commons
Även om amerikaner kanske känner Exxon som det primära namnet på bensinstationen, är det inte vad resten av världen kallar det. Globalt är bränslestationen faktiskt känd som antingen Esso eller Mobil; det är bara i Amerika du någonsin kommer att se ett tecken på en Exxon var som helst.
19 Budweiser (Nordamerika) = Bud (Europa)
Wikimedia Commons
Budweiser Budvar och Anheuser-Busch InBev har varit i en laglig tvist om rättigheterna till namnet Budweiser i mer än ett sekel. Som det nu står har det förra företaget för närvarande rättigheterna till namnet i större delen av Europa medan det sistnämnda har rättigheterna till namnet i Nordamerika. På grund av detta säljs Budweiser-ölet i Nordamerika i större delen av Europa som Bud medan Budweiser som finns i Europa säljs i Nordamerika som Czechvar.
20 Alltid (USA) = Viskning (Japan)
Amazon
Varumärket Always säljs inte alltid under det namnet. Snarare går det också under namnen Whisper, Lines, Orkid, Evax och Ausonia, beroende på var i världen du handlar efter sanitetsservetter.
21 Downy (USA) = Lenor (Europa)
Ocado
Även om Downy försökte göra sig känd med sitt amerikanska namn på den europeiska marknaden i slutet av 90-talet, drog det snabbt dessa ansträngningar och valde i slutändan att bara fortsätta använda namnet Lenor. Eftersom Lenor redan var ett känt namn inom rengöringsprodukter i Europa, var det helt enkelt mer vettigt för varumärket att behålla namnet på kontinenten samtidigt som det fortsatte sina Downy-ansträngningar i staterna.
22 Hellmann's (USA) = Bästa mat (Asien)
Walmart
Hellmanns och Best Foods är olika namn på samma majonnäs. I delar av USA, Storbritannien, Latinamerika, Europa, Australien, Mellanöstern, Kanada och Sydafrika hittar du Hellmanns på stormarknadshyllorna; i Asien, Australien, Nya Zeeland och andra delar av Förenta staterna hittar du Bästa matar i smaktillsatsen. Och för matshoppingtips som kommer att spara pengar, här är 15 livsmedelsbutikshandlingar som missar din plånbok.
23 Kraft Mac & Cheese (USA) = Kraft Dinner (Kanada)
Walmart
En gång i tiden kallades Kraft Mac & Cheese Kraft Dinner över hela världen. Men den enkla macen omsattes så småningom och blev Kraft Mac & Cheese i staterna och Cheesy Pasta i Storbritannien, även om det fortfarande är Kraft Dinner i Kanada.
24 Dr. Oetker (USA) = Cameo (Italien)
Amazon
Anledningen till att Dr. Oetker åker av Cameo i Italien är verkligen ganska enkel. Några decennier efter att märket expanderade till landet beslutade det att det behövdes ett mer italiensk namn som lättare rullades av tungan och därmed föddes Cameo.
25 Diet Coke (USA) = Coca-Cola Light ("Vissa länder")
Carrefour
På flera platser utanför USA måste du beställa Coca-Cola Light om du vill ha en dietkoks. Som företaget beskriver på deras webbplats, beslutade det att göra den nominella förändringen när det insåg att "i vissa länder används inte termen" diet "för att beskriva livsmedel och drycker med låg kaloriinnehåll."
26 Starburst (United States) = Opal Fruits (Storbritannien)
Wikimedia Commons
När Starbursts först skapades i Storbritannien 1960 såldes de under namnet Opal Fruits. När godisen fördes till USA 1967 ändrades dess namn till Starburst - och ändå förblev det Opal Fruits i Storbritannien och Irland fram till 1998, då företaget äntligen beslutade att ge den saftiga godisen ett singelt namn över hela världen. Och som ni redan vet vann Starbursts ut.
27 Toyota Highlander (USA) = Toyota Kluger (Japan)
Toyota
Toyota Highlander kallas inte Toyota Highlander i Australien och Japan. Eftersom en Hyundai Highlander redan fanns i dessa länder, kallades crossover-SUV: n Toyota Kluger, uppkallad efter det tyska ordet för smart eller klokt. Och för roligare fakta om företagsmoniker, här är 25 morsamma förnamn för dina favoritmärken.