1 "Tårta."
Shutterstock
En av de mest kända amerikanska fraser, det är ingen kaka för nykomlingar i USA att förstå vad vi pratar om eller var bakverk kan vara involverade. "När jag började skolan i andra klass ställde läraren en ganska lätt (antar jag) fråga, " skriver en tyskfödd Reddit-användare om att han först kom till USA. "Jag hörde alla säga att det var" en bit kaka. " Och under den längsta tiden undrade jag alltid var den här kakan var. " Och för att uppdatera ditt ordförråd, läs ditt tal med dessa 30 roliga ord för vardagliga problem.
2 "Scoot over."
Amerikaner kan säga detta med tillfälle när de ber någon att röra sig något, men de som inte känner till termen kan förlåtas för att de inte har en aning om vad amerikanen ber dem göra. "Min första skoladag i USA, den här tjejen bad mig att" skottla över ", skriver en icke-amerikan om Reddit. "Och jag tänkte bara 'Vad? Jag har inte ens en skoter med mig.'"
3 "Sätt läppstift på en gris."
Denna konstiga samtalskvalitet för att beskriva att försöka ytligt förbättra något som är fult eller bristvänligt är vettigt när du förklarar det för en utomstående, men som Bustles JR Thorpe uttrycker det, "En av de främsta orsakerna till resten av världen tycker att amerikansk politik är bisar är att vi ofta inte förstår vad i jorden dina politiker säger. De är till exempel mycket förtjust i detta helt bisarra uttryck, som verkar ha en ganska enkel betydelse, men är verkligen, konstigt amerikansk, med dess konnotationer av hembygdar och Avon-säljare. " Och för mer om hur konstigt vårt land kan vara, läs de 40 mest varaktiga myterna i amerikansk historia.
4 "Bryt ett ben."
När den amerikanska frasen är direkt översatt låter det till en icke-engelsktalande att talaren önskar dem dålig vilja eller lägger någon slags förbannelse på dem. I själva verket betyder termen exakt det motsatta - ett uttryck för lycka att genom att säga det är tänkt att se till att det inte faktiskt händer. Vad kan vara förvirrande med det?
5 "Knock på trä."
Shutterstock
Det slags motsats av att "bryta ett ben", detta uttryck, sa (och gjort) när någon hoppas att något händer eller fortsätter att hända är vanligt i hela den engelsktalande världen (vanligtvis som "touch wood" utanför Amerika). Tyvärr kan de som lär sig språket inte alltid sätta ihop vad det betyder, med lite sammanhang som ges till allt detta plötsliga bankar på bord och dörrar.
6 "Inte ett stort fan."
Shutterstock
"Jag kommer från Ukraina, och jag tycker det är riktigt konstigt när folk säger att de inte är ett stort fan av…" istället för att säga att de inte gillar något, "säger en Reddit-användare.
7 "Det är inte raketvetenskap."
I likhet med "inte ett stort fan", "det är inte raketvetenskap" är ett sätt att förklara något genom att hyperboliskt förklara vad det inte är - i det här fallet är det inte så svårt att säga något. Men för en utomstående till USA kan det få dem att fråga: "Vad har raketer att göra med någonting?"
8 "Bryt en räkning."
Shutterstock
När vi vill få förändringar, omvandla en större räkning till mindre, kan denna term komma till nytta. Men som en Reddit-användare påpekade används uttrycket inte utanför USA, vilket skapar förvirring för icke-amerikaner. "Termen jag använder mest och när jag reser ger människor mig ett roligt utseende när jag ber någon att" bryta "en räkning för mig, " skriver användaren. Och för fascinerande information om kontanter, lära dig de 20 galna fakta som du aldrig visste om en dollarräkningar.
9 "Mystery meat"
Pratar om skräppost eller någon obehaglig köttbaserad maträtt som säljs i en cafeteria med till synes okänt ursprung (kommer det från en gris?. "Vem i hela världen legaliserar detta ämne, varför serveras det till barn, och vad har eventuellt haft Health Board för att låta det bli så vanligt att det är ett formspråk?", Frågar Thorpe. "Australien har sin egen konstiga typ av mystikött, kallad 'devon', som bara är slumpmässiga delar av fläsk som läggs i en korv - men åtminstone vet vi att allt kommer från samma djur."
10 "Fanny pack"
De klibbiga förpackningar med dragkedja som knyter runt midjan kan göra ett high-fashion comeback, men det kommer inte att göra termen något mindre lustig och konstig för brittiska besökare. "Här i Storbritanniens fanny, " säger Huffington Post- läsaren Sonia Atkins. "Jag fann det lustiga och kämpade för att hålla ett rakt ansikte när någon av mina amerikanska kollegor använde ordet fanny."
11 "Låt oss lägga fram detta."
Shutterstock
Denna amerikanska fras verkar betyda motsatsen till vad som egentligen betyder, enligt Huffington Post- läsaren Mary Shirley. "När du säger till bordet något menar du att hylla det. När jag säger till bordet något menar jag att lägga det på bordet för diskussion, dvs. sätta det på dagordningen."
12 "Var inte så våt filt."
När någon håller på att bli en downer eller förstör alla andras goda tid kan vi kanske använda detta uttryck och låta utlänningar fråga: "Vad har det med filtar att göra?" "Vem tittade på en särskilt tråkig, rolig-sugande person på en fest, likställde dem med att bli kvävd i ett lugnt tyg och låta formspråket födas?" frågar Thorpe. "Det är uppfinningsrikedom som gör Amerika till så många startande grundare, jag är säker på det."
13 "Hoppa hajen"
Skärmdump via YouTube
Massor av amerikaner får inte helt varför vi använder denna fras för att beskriva när en TV-show eller något annat arbete pågår längre än det borde. Även om frasen har sitt ursprung i ett avsnitt av Happy Days sent i seriens körning, har det kommit att fungera som korthet för när något upphör att vara kulturellt relevant - eller något annat bra - men för dem som hör den för första gången är den visuella frasen ett konstigt sätt att säga detta. Och för mer insikt i frasen, inklusive hur den dyker upp på icke- Happy Days TV, lära dig de 50 roligaste skämt från arresterad utveckling .
14 "Långt i tanden"
Shutterstock
En fras som ibland kan användas på samma sätt som "hoppa hajen", den här hänvisar också till något som har blivit gammalt eller pågått för länge. Även om det härstod som ett uttryck som hänvisar till hästar, vars tänder fortsätter att växa när de åldras, hörde en icke-engelsktalande för första gången en föreställ att talaren hänvisar till någon som bokstavligen har långa tänder.
15 "Grön tumme"
Shutterstock
"Grön tumme" är ännu en fras som tänker på en bokstavlig bild (en person vars tumme är färgen grön) som inte beskriver vad den faktiskt hänvisar till (en person som är praktiskt med trädgårdsarbete). Men det verkar också konstigt att fokusera på en siffra som inte nödvändigtvis skulle kunna användas mer än de andra. "I Storbritannien talar de om en begåvad trädgårdsmästare som har" gröna fingrar ", säger Word Detective.
16 "Keeper"
"Jag pratade med några spanska människor för en stund tillbaka, och de blev chockade av termen" keeper "för att hänvisa till en bra (t.ex." Din pojkvän öppnade dörren för mig, han är en keeper. ") De tyckte det var hemskt att hänvisar till att "hålla" en person ", säger en reddit-användare.
17 "Ridning"
Den här är inte så mycket förvirrande för utomstående som helt enkelt överflödigt. "Var annars skulle du sitta?" frågar Huffington Post- läsaren Jaclyn Currie.
18 "Åt det"
"Hörde en amerikan säga" han åt "när någon föll över… det förvirrade mig, " säger en användare på Reddit. Och för roliga fall av detta, kolla in dessa 50 Epic Fails Vi inte kan sluta skratta av.
19 "Hur mår du?"
Besökande utlänningar kommenterar ofta hur vänliga amerikaner tenderar att vara, till och med till fullständiga främlingar. Men den mest förvirrande aspekten kring denna öppenhet är vår tendens att fråga människor, "Hur mår du?" "Det tog mig ett tag att ta reda på att de bara betyder 'hej', " sa Hyndernes läsare Nynke Bottinga. Som en redditor säger om jag hörde uttrycket, "svarade jag faktiskt tills jag fick reda på det. Det var väldigt besvärligt."
20 "Period."
När vi är dramatiska eller försöker betona en punkt, kommer amerikanerna ibland att lägga till "period" i slutet av sin mening. För oss kan det verka som ett kraftfullt uttalande, men för utomstående kan det bara verka konstigt. "Det gör ibland att deras uttalande får mindre påverkan, där det verkar vara avsett att göra mer av en, " säger en brittisk Huffington Post- läsare.
21 "Bakom åtta bollen."
Alla med poolspelupplevelse vet att det innebär att vara på en tuff plats med ett praktiskt taget omöjligt att bank-skott. Men för dem som hör den för första gången och inte är särskilt bekanta med poolen, kan det vara ett förbryllande amerikanskt uttryck.
22 "Arbeta kyrkogårdsskiftet"
Shutterstock
"En vän berättade en gång för att hennes make gjorde det och jag trodde att han fick ett jobb på kyrkogården. Det är ingen mening för mig!" säger Huffington Post- läsaren Josiane Rocha. När allt kommer omkring arbetar de sannolikt inte på en verklig kyrkogård, och även om de var det, är det osannolikt att de skulle vara där mitt på natten - arbete på kyrkogården händer under dagen, precis som överallt.
23 "Kanadensisk bacon"
Den här kastar verkligen vår nordliga granne. "I Kanada, om jag säger 'bacon' utan några kval, menar jag de remsor fläsk och fett som du steker, " frågar en kanadensisk redditor. "Är det vad amerikanerna menar med" bacon? " Om så är fallet, vad är då 'kanadensisk bacon?'"
24 "Första basen", "andra basen"
"Alla baser när det gäller kontakt med en" förvirrar en Reddit-användare. "De används inte mycket utanför USA. Jag har aldrig hört att mina vänner använder dem." Det hjälper inte att i stort sett inga länder utanför USA är det till baseball och så villkor som dras från den idrotten lämnar icke-amerikaner clueless.
25 "Upp min gränd"
"Jag blir ofta för bokstavlig med mitt ord, " skriver en koreansk redditor. "Min fru är särskilt rolig när jag säger" brödmakare "istället för" brödvinnare "eller när jag hänvisar till något som" ner mitt gång "snarare än" upp i min gränd."
26 "Under vädret"
Att känna sig sjuk eller mindre än frisk kan leda till att en amerikan säger att de känner sig "under vädret" och lämnar alla icke-engelskspråkiga som översätter det att känna sig helt förvirrade när de försöker uträtta hur någon fysiskt kan vara "under" vädret. "Min fars flickvän arbetar med människor från hela världen", skriver en användare på Reddit. "Tydligen är" under vädret "inte en vanlig fras utanför USA"
27 "Berätta om det."
Shutterstock
När en utlänning hör en amerikan säger detta kan de bli förlåtna för att de antar att de helt enkelt ber dem fortsätta prata om vad de har pratat om. Istället brukar vi säga detta för att betyda "Jag vet vad du menar." En icke-amerikansk redditor förklarar: "Under en normal konversation med min amerikanska vän berättade jag för honom om helgen att jag hjälpte min vän att flytta från SF till LA, att jag var så trött efter en 5 timmars bilresa. Sedan sa han 'ja, berätta om det.' Så jag berättade för honom hur jag förberedde mig för resan, packade och flytta saker, inkluderade att köra runt i LA för att hitta sin nya lägenhet. Det är en ganska intetsägande historia så jag vet inte varför han ville att jag skulle berätta för honom om det."
28 "Skjut vinden"
Ursprunget från frasen från 1800-talet när "brisen" hänvisade till tom skvalp eller skvaller, kan de som hör det nu föreställa sig att det har något att göra med att skjuta en pistol i luften (särskilt när amerikanerna säger det).
29 "quarterback-måndag-morgon"
Eftersom amerikansk fotboll knappt följs eller förstås utanför detta land, kommer någon som hör detta amerikanska uttryck troligen att fråga omedelbart, "vad är en quarterback?" och "vad har måndag att göra med någonting?"
30 "Spill bönorna."
Förmodligen härrörande från röstningssystemet i antika Grekland, kan utlänningar förlåtas för att tänka att denna amerikanska fras hänvisar till någon slags olycka i köket snarare än en person som berättar en hemlighet eller annan information som inte var tänkt att avslöja.