Som en amerikan som en gång bodde i England kan jag med säkerhet säga att det tar ett tag att förstå alla de härliga nyanser av brittiska engelska. Visst kan språket verka mer eller mindre lika, men vissa fraser har en helt annan betydelse i Storbritannien än de gör i USA, och det kan vara månader innan du inser att "jag måste kontrollera min kalender" betyder "Jag har absolut ingen avsikt att någonsin se dig igen."
Nyligen genomförde YouGov en undersökning för att se hur många amerikaner som faktiskt kan upptäcka den passiva-aggressiva undertexten av vissa till synes artiga uttalanden, och vi gick inte bra. Till exempel tolkade 68 procent av briterna frasen "Med den största respekten…" som innebär "jag tror att du är en idiot." Hälften av amerikanerna trodde att det betydde "jag lyssnar på dig."
Mer än 50 procent av brittiska folket vet att "jag kommer att ha det i åtanke" betyder "jag har glömt det redan", medan nästan hälften av amerikanerna tolkade samma fras som "jag kommer antagligen göra det."
Frasen "Jag hör vad du säger" var den mest omtvistade, troligen för att ton och sammanhang är typ av avgörande. Femtioåtta procent av amerikanerna tyckte att det betydde "Jag accepterar din synpunkt", medan 48 procent av briterna tolkade det som "Jag håller inte med och vill inte diskutera det ytterligare."
Och bli inte alltför upphetsad om du är i London och du hör uttrycket "Du måste komma till middag!" Fyrtio procent av amerikanerna trodde att det betydde "Jag kommer att skicka en inbjudan snart till dig", medan 57 procent av briterna vet att det bara är en artig formalitet som aldrig kommer att manifestera sig till en faktisk inbjudan.
Hälften av amerikanerna skulle inte kunna berätta att en britton kallar dem för en idiot, finner vår nya studie om brittisk subtext
Vad betyder "med största respekt"?
"Jag tror att du är en idiot": ???????? 68% / ???????? 40%
"Jag lyssnar på dig": ???????? 24% / ???????? 49% https: //t.co/9EZXEJjUtM pic.twitter.com/Us8OsMPgc3
- YouGov (@YouGov) 11 januari 2019
Om du inte lätt blir förolämpad av sådana saker, är undersökningen faktiskt ganska lustig, och den är för närvarande viral. Det var faktiskt inspirerat av ett meme som cirkulerade runt på internet för några år sedan och delade upp vissa brittisier i "vad briterna menar" och "vad andra förstår." Min personliga favorit är "Det är ett väldigt modigt förslag", vilket inte betyder (som du kan bli förlåten för att tänka) "han tror att jag har mod." Snarare betyder det "du är galen."
Buzzfeed
Om den här typen av angloamerikansk silliness intresserar dig, vet du att du också kan hitta bra översättningar av roliga brittisier med tillstånd av Twitter-kontot "Very British Problems."
"Det är en blodig mardröm"
Betydelse: Något bevisar en mild besvär; vanligtvis används för att beskriva lite tung trafik, eller att internet inte fungerar
"Det är inte idealiskt"
Betydelse: Något hemskt har hänt och livet är nästan säkert förstört
- VeryBritishProblems (@SoVeryBritish) 6 december 2018
Och för mer roliga saker som går helt vilse i översättningen, kolla in de 30 saker amerikanerna gör att utlänningar tycker är super konstiga.